Tuyển Tập Truyện Song Ngữ Anh Việt Cuốn Hút Người Đọc

18 những mẩu truyện bằng giờ đồng hồ Anh hay độc nhất sẽ được tổng đúng theo lại bắt đầu nhất, những câu chuyện, truyện cười cợt tiếng Anh hay có lại ý nghĩa tích cực, giúp mọi bạn sống tốt, bớt căng thẳng trong mệt mỏi, mẩu truyện còn gửi ra số đông dụ ngôn mà chúng ta thường tốt gặp. Quanh đó ra, đọc những mẩu chuyện bằng giờ Anh để giúp bạn có thêm một nguồn kỹ năng về từ vựng giờ Anh, nó còn làm bạn giải trí bởi những câu chuyện cười.

Bạn đang xem: Tuyển tập truyện song ngữ anh việt cuốn hút người đọc


*
*
*
*
*
*
*
*
Shy people cannot teach courage
Bài dịch: Kẻ nhút nhát quan trọng dạy sự dũng cảm

Một thuở nọ tất cả một bé hươu mẹ tại một khu rừng. Hươu mẹ này có một chú hươu bé đực đang vững mạnh mỗi ngày. Cô ấy hết sức vui vì đứa con mình có những bắp săn chắc hẳn và những nhánh sừng mạnh mẽ và cô ấy suy nghĩ: “loài hươu với các chiếc sừng bạo dạn mẽ, tại sao họ lại sợ hãi những nhỏ chó sẵn với chó sói nhỉ? Đó là một trong điều tủi nhục. Tôi không bao giờ muốn người con tôi trở đề nghị như vậy”.

Sau một lúc, hươu bé đến. Hươu mẹ ý muốn dạy hươu nhỏ trở yêu cầu nên dũng cảm. Hươu người mẹ nói:”Con trai! Con có một thân thể béo phệ và bộ sừng khỏe. Do vậy, con chưa phải bỏ chạy khỏi chó săn và chó sói. Đừng là 1 trong những kẻ kém gan.”

“Vâng, mẹ; con sẽ không còn nhút nhát” hươu con nói. Vừa đúng vào khi người người mẹ và tín đồ con nghe giờ đồng hồ sủa của chó sói. Nhỏ hươu mẹ sẵn sàng chuẩn bị chạy thoát lúc hươu nhỏ yêu cầu chị em ở lại. Người bà mẹ nói, “con có thể, nhưng mẹ không tồn tại những loại sừng”

Nói xong, hươu bà bầu chạy sớm nhất có thể. Bản thân hươu mẹ là 1 kẻ nhút nhát với lại dạy dỗ hươu nhỏ sự dũng cảm. Thật mỉa mai!

9. Never fight for trivial things

It was high summer. A traveller hired a donkey and set out on a journey. The owner of the donkey was following behind to lớn drive the beast. At mid-day, they decided lớn take rest for some time but couldn’t find any shady place around. So, the traveler decided lớn rest in the shade of the donkey. But the owner didn’t let him vị so as he himself wanted to lớn sit in its shadow.

The trveller said, “How can you refuse me the shadow? I have paid you money after all.”

“But you have paid for the ride, not for resting in his shadow”, retorted the owner. So, an argument followed between the two. When the donkey saw that the owner and the hirer were busy fighting, he took lớn his heels & was soon out of sight.


Bài dịch: Đừng khi nào tranh đấu vì những chuyện vặt

Một ngày hè nóng bức, một người ban đầu cuộc hành trình của họ với bé lừa vừa thuê. Chủ con lừa đi theo sau để tinh chỉnh nó. Đến giữa ngày, họ đưa ra quyết định nghỉ một cơ hội nhưng đôi khi lại ko tài nào tìm được nơi râm ráo mê thích hợp, vì vậy cậu thuê con lười ý kiến đề nghị nghỉ bên dưới bóng nhỏ lừa. Nhưng nhà của nó không để ông ta làm thay vì bản thân ông chỉ mong mỏi mình ngồi trong đấy.

“Sao lại không cho tôi nghỉ tầm thường trong bóng của nó? Tôi trả chi phí trước đó rồi mà!”, Ông ta cằn nhằn.

“Ông chỉ trả tiền để lái nó thôi, không tồn tại vụ nghỉ ngơi trong trơn của nó”, tên công ty đáp lại.

Và một cuộc chiến bằng mồm ra mắt suốt hành trình của họ. Nhỏ lừa nhìn thấy rằng người chủ sở hữu và ông quý khách có vẻ bận bịu cho cuộc chiến đó, nó tức khắc ngồi dậy và vươn lên là đi mất tăm.

10. The two crabs

One fine day two Crabs came out from their home to take a stroll on the sand. “Child,” said the mother, “you are walking very ungracefully. You should accustom yourself lớn walking straight forward without twisting from side to lớn side.” “Pray, mother,” said the young one, “do but set the example yourself, và I will follow you.” “Examples is the best precept”

Bài dịch: Hai nhỏ cua

Một ngày đẹp trời hai nhỏ cua đi thoát khỏi nhà để quốc bộ trên cát. “Này bé gái” cua chị em nói, “Con đang đi rất thiếu điệu đà đấy. Con đề nghị tập dần đến quen nhằm đi thẳng hướng chớ đi ngang như thế”. “Mẹ hãy thử trước” cua bé nói, “Làm một lấy ví dụ từ chính bà mẹ và con sẽ làm theo” “Ví dụ là lời dạy bảo tốt nhất.”

11. Who would lượt thích this $20 bill?

A well-known speaker started his seminar by holding up a $20 bill. In the room of 200, he asked. “Who would lượt thích this $20 bill? “Hands started going up. He said, “I am going to lớn give this $20 to one of you – but first, let me do this.” He proceeded lớn crumple the 20-dollar cảnh báo up. He then asked. “Who still wants it?” Still, the hands were up in the air.

“Well,” he replied, “what if I bởi this?” He dropped it on the ground và started khổng lồ grind it into the floor with his shoe. He picked it up, now crumpled và dirty. “Now, who still wants it?” Still, the hands went into the air.

“My friends, you have all learned a very valuable lesson. No matter what I did lớn the money, you still wanted it because it did not decrease in value. It was still worth $20. Many times in our lives, we are dropped, crumpled, và ground into the dirt by the decisions we make và the circumstances that come our way. We feel as though we are worthless; but no matter what happens or what will happen, you will never thua thảm your value. Dirty or clean, crumpled or finely creased, you are still priceless to lớn those who love you. The worth of our lives comes, not in what we vày or who we know, but by …WHO WE ARE. You are special – don’t ever forget it.”


Bài dịch: Ai mong mỏi tờ 20 đôla?

Một diễn thuyết nổi tiếng bắt đầu buổi nói chuyện bằng cách đưa ra một tờ đôi mươi đô-la. Trước khán phòng gần 200 người, ông ta hỏi: “Ai ao ước lấy tờ đôi mươi đô-la này?”. Tương đối nhiều cánh tay gửi lên. Ông ta lại nói: “Tôi sẽ mang lại một người trong số các bạn tờ trăng tròn đô-la này – nhưng mà trước tiên để tôi làm điều đó đã.” Ông ta vò nhàu nát tờ 20 đô-la lại với hỏi: “Các các bạn còn mong mỏi nó chứ?”. Vẫn còn tương đối nhiều cánh tay đưa lên.

“Nếu tôi làm điều đó thì sao?”. Ông ta lại nói trong lúc thả tờ giấy bạc tình xuống sàn công ty và dùng gót giầy chà lên nó. Đoạn ông ta nhặt nó lên, hiện nay thì nó đã nhàu nát và bẩn thỉu. “Các bạn vẫn còn đấy muốn nó chứ?”. Vẫn còn một vài cánh tay gửi lên.

“Các đồng bọn mến, chúng ta đã học tập được một bài học kinh nghiệm rất giá bán trị. Bất kỳ tôi đã làm cái gi với tờ giấy bạc bẽo này, các bạn cũng vẫn ước ao có nó bởi vì nó không hề giảm đi giá chỉ trị. Nó vẫn là 20 đô-la. Nhiều lần vào cuộc sống, họ bị bỏ rơi, bị thất bại, bị áp bức bởi vì những đưa ra quyết định của chúng ta làm chúng ta rơi vào hoàn cảnh khó khăn. Chúng ta cảm thấy hình như mình vô dụng; nhưng dù cho có bất cứ điều gì xảy đến, các bạn vẫn không lúc nào mất đi giá trị của mình. Dơ bẩn tuyệt sạch sẽ, nhàu nát hay thẳng thớm, bạn vẫn vô giá đối với những người yêu dấu bạn. Giá trị của cuộc sống chúng ta không đề nghị ở hầu như gì chúng ta làm, hầu hết gì chúng ta biết nhưng mà ở chỗ chúng ta là ai. Bạn đừng khi nào quên điều đó.”

12. Lions và mosquitoes

“Away with you, vile insect!” said a Lion angrily lớn a Gnat that was buzzing around his head. But the Gnat was not in the least disturbed. “Do you think,” he said spitefully to the Lion, “that I am afraid of you because they điện thoại tư vấn you king?” The next instant he flew at the Lion & stung him sharply on the nose. Mad with rage, the Lion struck fiercely at the Gnat, but only succeeded in tearing himself with his claws. Again & again, the Gnat stung the Lion, who now was roaring terribly. At last, worn out with rage and covered with wounds that his own teeth & claws had made, the Lion gave up the fight. The Gnat buzzed away lớn tell the whole world about his victory, but instead, he flew straight into a spider’s web. And there, he who had defeated the King of beasts came khổng lồ a miserable end, the prey of a little spider. The least of our enemies is often the most lớn be feared. Pride over a success should not throw us off our guard.


Bài dịch: Sư tử và bé muỗi

“Hãy cun cút khỏi đây đi, đồ côn trùng thấp yếu kia!” nhỏ sư tử giận dữ nói với bé muỗi đang bay vo ve quanh đầu nó tuy nhiên muỗi ta không thể cảm thấy động dao trước lời nói miệt thị ấy của nhỏ sư tử. Chú muỗi hằn học đáp lại: “Ông cho rằng tôi sợ ông vị ông được tín đồ ta vinh danh là vua à?” Sau đó, con côn trùng đậu trên con sư tử và gặm ngày vào mũi của nó. Bé sư tử nổi trận lôi đình, dập một cái thật mạnh vào con muỗi tuy nhiên lại trúng ngay phương diện mình. Cứ thế, bé muỗi cắn con sư tử các lần trong những lúc con sư tử vẫn gầm rú lên một giải pháp thảm thiết. Cuối cùng, nhỏ sư tử kiệt sức với rất đầy đủ vết thương trên mặt cơ mà nó tự tạo ra cho mình, nó đành cần chịu thua. Bé muỗi cất cánh đi định khoe với đa số người về thắng lợi của bản thân nhưng kế tiếp nó lại bay ngay vào ổ nhện. Cùng ở đó, kẻ vừa mới vượt mặt chúa tể cúa tô lâm đã gặp gỡ một kết cục thảm hại sẽ là trở thành nhỏ mồi của một nhỏ nhện bé dại xíu, quân thù của chúng ta chưa hẳn là phần nhiều kẻ đáng sợ nhất. Đừng lúc nào ngủ quên trên hào quang đãng của thắng lợi mà tấn công mất sự cảnh giác của mình.

13. Better bent than broken

Once a huge oak tree stood on the bank of a river. It was well nourished by the water of the river. Naturally, it was very strong & had a thick stem. Just nearby, grew some reeds with thin but flexible stems. They stood almost half in water and had flourished well too.

Xem thêm:

One day, strong winds blew. The tree, though huge & strong, broke from the middle và was thrown across the stream just among the reeds. On the other hand, the tree was very surprised to lớn see that the reeds suffered no harm at all.

The oak could not make out the reason of the safety of the reeds and asked them, “How is it that, you being frail and slender, managed to lớn face the gale without any harm. But I, strong enough, have been broken.”

The reeds replied, “You were proud of your strength & refused lớn bend. So, you broke while we bowed và yielded to lớn the gale và were spared.”


Bài dịch: Dẻo cong rộng rắn giòn

Một cây sồi béo mọc bên trên bờ của một mẫu sông. Nó được nuôi dưỡng tốt nhờ nước của dòng sông. Lẽ tự nhiên, nó rất khỏe mạnh và gồm cành lá rậm rạp. Ở dần dần đó, mọc vài ba đám sậy cùng với cành lá mỏng nhưng mềm dẻo. Bọn chúng mọc sát hết một phần hai trong nước và cũng mọc sum suê.

Một ngày nọ, một cơn gió bạo dạn thổi đến. Cây cối, cho dù to lớn và khỏe khoắn mạnh, số đông bị gãy nửa với bị cuốn vào dòng suối một trong những đám sậy. Khía cạnh khác, cây xanh đã rất không thể tinh được khi nhìn thấy những đám sậy không hẳn chịu một tổn sợ hãi nào.

Cây sồi chẳng thể đưa ra lý do về sự an toàn của phần đa cây sậy cùng đã hỏi chúng: “Bạn đã làm cố gắng nào vậy trong khi chúng ta yếu ớt với mảnh khảnh lại xoay sở để đương đầu với gió dũng mạnh mà không bị thiệt sợ gì. Còn tôi, dù đủ khỏe mạnh, nhưng mà vẫn bị gãy”.

Lau sậy trả lời: “Bạn trường đoản cú hào về mức độ mạnh của bản thân và từ chối cúi mình. Bởi vì vậy, các bạn đã gãy đổ vào khi cửa hàng chúng tôi cúi bản thân đầu sản phẩm cơn gió mạnh và đã được tha”.

14. The Mercury and the Woodman

The Woodman was in despair. The axe was all he possessed with which to lớn make a living, & he had not money enough lớn buy a new one. As he stood wringing his hands and weeping, the god Mercury suddenly appeared and asked what the trouble was. The Woodman told what had happened, và straightway the kind Mercury dived into the pool. When he came up again he held a wonderful golden axe. “Is this your axe?” Mercury asked the Woodman. “No,” answered the honest Woodman, “that is not my axe.” Mercury laid the golden axe on the ngân hàng and sprang back into the pool. This time he brought up an axe of silver, but the Woodman declared again that his axe was just an ordinary one with a wooden handle. Mercury dived down for the third time, và when he came up again he had the very axe that had been lost. The poor Woodman was very glad that his axe had been found and could not thank the kind god enough.

Mercury was greatly pleased with the Woodman’s honesty. “I admire your honesty,” he said, “and as a reward, you may have all three axes, the gold and the silver as well as your own.” The happy Woodman returned khổng lồ his home with his treasures, và soon the story of his good fortune was known to everybody in the village. Now there were several Woodmen in the village who believed that they could easily win the same good fortune. They hurried out into the woods, one here, one there, and hiding their axes in the bushes, pretended they had lost them. Then they wept & wailed & called on Mercury to help them. Và indeed, Mercury did appear, first to this one, then to lớn that. To lớn each one he showed an axe of gold, & each one eagerly claimed it to be the one he had lost. But Mercury did not give them the golden axe. Oh no! Instead, he gave them each a hard whack over the head with it and sent them home. & when they returned the next day to look for their own axes, they were nowhere to lớn be found.


Bài dịch: Thủy tề và tín đồ tiều phu

Thủy tề với gã tiều phu Thủy tề lặn xuống lần sản phẩm ba, với khi trở lên trên ông ấy cầm cái rìu đã biết thành mất trước đó. Fan tiều phu nghèo nàn rất vui vày tìm lại loại rìu và ngần ngừ cám ơn ông ấy làm thế nào cho đủ. Thủy tề rất chấp thuận với lòng trung thực của bạn tiều phu. Ông ấy nói “Ta rất yêu dấu lòng chân thực của bé và quà biếu là cả tía cây rìu, rìu xoàn rìu bội bạc đều là của con” tín đồ tiều phu khôn xiết vui trở về quê hương với những bảo vật của mình, và mẩu chuyện về vận may của anh ý ấy vào làng ai ai cũng biết.

có một vài fan tiều phu khác trong làng có niềm tin rằng họ hoàn toàn có thể dễ dàng dành được may mắn y hệt như vậy. Họ cấp vàng bước vào rừng, một bạn chỗ này, một người chỗ cơ và cất rìu của họ trong số bụi rậm, giả vờ họ làm mất chúng. Tiếp nối họ khóc và kêu than cầu xin Thủy tề giúp họ. Với thực vậy, thủy tề xuất hiện, trước tiên cái này, kế tiếp cái kia, cứ những lần ông ấy đưa một chiếc rìu vàng ra là bọn họ tha thiết xác thực nó là mẫu họ sẽ mất. Nhưng lại thủy tề ko đưa cho họ chiếc rìu vàng. Oh Không! thay vào kia ông ấy đánh mọi người cái rất mạnh vào đầu và đuổi chúng ta về nhà. Bữa sau họ trở lại tìm loại rìu của họ nhưng họ không biết tìm sinh sống đâu.

15. Friendship is a strong weapon

It was a hot summer. A lion went to a pool khổng lồ drink water. Just then a pig also came there to lớn quench his thirst. Both of them wanted to drink first. They looked at each other with bloodshot eyes and attacked each other with so much anger that soon they started bleeding. Feeling tired, both stopped for a while to be fresh. Suddenly, they heard the screams of vultures. They saw that a large number of vultures were looking at them with longing eyes. In no time, both the beasts understood that the vultures were waiting for one of them lớn be killed by the other so that they might feed on his dead body. So both of them became friends, quenched their thirst and went away. Thus, their friendship saved their lives.


Bài dịch: Tình các bạn là vũ khí mạnh khỏe nhất

Tình chúng ta là vũ khí mạnh mẽ nhất. Đó là vào ngày hè nóng nực. Một bé sư tử đi đến hồ nước để uống nước. Vừa dịp đó, một con heo cũng đến để triển khai dịu cơn khát của mình. Cả hai đều ước ao uống đầu tiên. Chúng nhìn nhau với góc nhìn hình viên đạn với tấn công đối phương rất kinh hoàng chẳng mấy chốc cả hai đầy đủ đổ máu. Cảm thấy mệt mỏi,cả hai xong xuôi lại một lúc nhằm nghỉ. Đột nhiên, chúng nghe thấy tiếng la hét của kền kền, chúng nhận thấy một bè cánh lớn kền kền đang chú ý chúng với hai con mắt thèm khát. Ngay chốc lát đó, hai nhỏ thú đã thấu hiểu rằng đàn kền kền đã chờ 1 trong hai bị làm thịt chết bởi vì con còn lại để chúng rất có thể ăn thịt nhỏ đã chết. Bởi vậy cả hai nhỏ thú đã trở thành bạn, dập tắt cơn khát khao của bọn chúng và bay đi. Cuối cùng, tình bạn của cả hai đã cứu vớt sống họ.

16. Mischievous dog

There was once a Dog who was so ill-natured và mischievous that his Master had to fasten a heavy wooden clog about his neck to lớn keep him from annoying visitors & neighbors. But the Dog seemed lớn be very proud of the clog và dragged it about noisily as if he wished lớn attract everybody’s attention. He was not able khổng lồ impress anyone. “You would be wiser,” said an old acquaintance, “to keep quietly out of sight with that clog. Vì you want everybody lớn know what a disgraceful và ill-natured Dog you are?” Notoriety is not fame.


Bài dịch: Chú chó tinh nghịch

Có lần chú chó thừa xấu tính và tinh nghịch mang lại nỗi nhà của nó buộc phải đeo mang lại nó một cái còng cổ khôn xiết nặng để phòng nó không có tác dụng phiền khác nước ngoài và sản phẩm xóm. Nhưng dường như chú chó siêu tự hào về dòng còng và kéo nó đi rất ồn ào như ý muốn gây chú ý đến số đông người. Nhưng nó không gây ấn tượng được với ai. “Bạn buộc phải khôn ngoan lên”, một tín đồ quen cũ nói, “hãy duy trì yên im khi ở ko kể với chiếc còng. Bạn có nhu cầu mọi tín đồ biết bạn là 1 chú chó xứng đáng hổ thẹn với xấu tính sao?” tăm tiếng không phải là sự nổi tiếng.

17. Two friends go camping

Two campers are going through the woods when a đen bear suddenly appears in the clearing in front of them about fifty meters. The bear sees the campers & begins to lớn head toward them. The first guy drops his backpack, digs out a pair of sneakers, & frantically begins to put them on. The second guy says, “What are you doing? Sneakers won’t help you outrun that bear.” “I don’t need khổng lồ outrun the bear,” the first guy says. “I just need lớn outrun you.”

Bài dịch: hai người chúng ta đi cắm trại

Hai người cắm trại đang đi bộ trong rừng thì một con gấu đen bất ngờ xuất hiện tại ngay phía trước, cách họ khoảng tầm 50m. Con gấu nhìn thấy hai tín đồ cắm trại và bắt đầu lao đến. Người thứ nhất lập tức bỏ tía lô xuống, mang đôi giày chạy ra và lập cập xỏ tức thì vào. Người thứ nhị nói: “Anh đang làm những gì vậy? giầy chạy không giúp anh chạy cấp tốc hơn nhỏ gấu được đâu”. Bạn thứ nhì đáp lời: “Tôi không buộc phải chạy cấp tốc hơn bé gấu. Tôi chỉ việc chạy nhanh hơn anh”)

18. Empty chair of wife

It was the 7th match of the Stanley Cup final. A man reached out lớn his chair và sat down. At that moment, he realized that the chair next khổng lồ him was vacant. He leaned over & asked the person sitting next khổng lồ the empty chair if anyone was sitting. “No,” said the other. “This chair is empty.” “I can’t believe it,” he said. “Any sane-minded person who has a seat to lớn watch the Stanley Cup & then doesn’t use it”.

The man on the other side of the chair replied, “Oh actually the chair is mine. I should have gone with my wife. But she passed away. This is the first Stanley Cup that we didn’t go with.” each other since the wedding “. “Oh, it’s a pity khổng lồ hear this. It’s terrible… But why don’t you find a substitute khổng lồ go with, for example, a friend, relative, or neighbor?” The other man replied, “No, they are both at her funeral.”


Bài dịch: chiếc ghế trống của fan vợ

Đó là trận đấu trang bị 7 của vòng phổ biến kết quắp Stanley. Một người đàn ông tìm tới ghế của bản thân mình và ngồi xuống. Lúc đó, anh ta nhận thấy rằng cái ghế kề bên mình bị bỏ trống. Anh ta nhoài người qua với hỏi bạn ngồi cạnh cái ghế trống đó rằng liệu gồm ai ngồi chưa. “Không”, fan kia nói. “Chiếc ghế này trống”. “Thật cấp thiết tin được”, anh này nói. “Người tất cả đầu óc tỉnh táo apple nào lại sở hữu một số chỗ ngồi xem cúp Stanley rồi lại không dùng nó cơ chứ”.

Người đàn ông phía vị trí kia chiếc ghế trả lời: “Ồ thiệt ra chiếc ghế là của tôi. Đáng nhẽ tôi sẽ đi cùng với bà xã mình. Tuy nhiên bà ấy đang qua đời. Đây là quắp Stanley đầu tiên mà công ty chúng tôi không đi cùng nhau kể từ khi cưới”. “Ôi thật đáng tiếc khi nghe điều này. Thật béo khiếp…. Tuy vậy sao ông không kiếm một ai thay thế sửa chữa để đi cùng, ví dụ một bạn bạn, họ hàng tuyệt hàng xóm”. Người lũ ông cơ trả lời: “Không, họ hồ hết đang sinh sống đám tang của bà ấy”.

Qua nội dung bài viết về 18 mẩu truyện bằng giờ Anh tốt nhất, tuhoielts.vn hi vọng bạn có thể chọn ra những mẩu truyện hay độc nhất và ý nghĩa sâu sắc nhất mang lại mình, để sở hữu những tích tắc thư giãn sảng khoái độc nhất vô nhị tích lũy thêm kiến thức và bao gồm sự sáng tạo hơn trong công việc và cuộc sống.